Alleen maar woorden
Brieven van Heloïse en Abelard
Alleen maar woorden
Brieven van Heloïse en Abelard
Abelard en Heloïse
Op voorraad
Direct leverbaar uit voorraad
Product omschrijving
Aan het begin van de twaalfde eeuw krijgen Heloïse en Abelard een heftige en berucht geworden verhouding. Zij is een ontwikkelde vrouw uit Parijs, hij de beroemdste filosoof van zijn tijd. Na de rampzalige afloop van hun affaire komen ze allebei in een klooster terecht, waar ze ruim twaalf jaar later op de geschiedenis terugblikken in een reeks aangrijpende brieven. Heloïse doet een emotioneel appel op Abelard, maar wanneer dat zinloos blijkt legt ze zichzelf het zwijgen op en verschuift ze de aandacht. De brieven monden uit in een kwetsbare zoektocht naar betekenis en troost in het leven in een klooster, waarbij de stilte die Heloïse heeft laten vallen blijft nagalmen. Is troost op afstand wel mogelijk?
De brieven, waarin het persoonlijke en het intellectuele door elkaar lopen, vormen een van de hoogtepunten van de middeleeuwse literatuur. De psychologische complexiteit, onbeantwoorde vragen en schrijnende contrasten tussen de twee personages maken dat dit unieke document nog steeds verbazingwekkend hedendaags aandoet.
"Deze prachtige nieuwe vertaling doet hun stemmen herleven."
Filosofie Magazine
Joop van der Elst interviewde vertaler Ramon Selles over Alleen maar woorden. U kunt het interview terug luisteren:
Specificaties
Recensies
Vertaler Ramon Selles schreef een artikel voor het Nexus Instituut over zijn vertaling van 'Alleen maar woorden, Brieven van Heloïse en Abelard'. KLIK HIER voor het stuk.
In: Trouw, 26 juni 2023
"Jaren later toen de ex-geliefden (Héloïse en Abelard) zich ieder in een ander klooster hadden teruggetrokken, startten ze een briefwisseling. Die is nu in een nieuwe vertaling verschenen, onder de titel Alleen maar woorden. Het boek is, meent Rijser, "in ons tijdsgewricht, dat gekweld wordt door queesten naar sociale en seksuele identiteit en zelfexpressie schokkend actueel."
(...)
Het meest onder de indruk is Rijser van de brief die Héloïse schrijft als ze Abélards ontboezeming onbedoeld in handen heeft gekregen. "Dat is het hoogtepunt uit de hele hele Latijnse literatuur. In de klassieke, noch in de middeleeuwse of vroegmoderne vindt hij zijn weerga, zó goed is de brief geschreven, Héloïse beheerste de stilistische registers, was retorisch begaafd en speelde soepel met tekst en lezer. Virtuoos.
(...)
Dit is geen abstracte proza, maar een menselijk drama dat je naar binnen zuigt."
Interview met David Rijser (bijzonder hoogleraar in Groningen, gespecialiseerd in de receptie van klassieke teksten) over Alleen maar woorden
In: NRC, 26 juni 2023
Je kunt gemakkelijk het standpunt en de verlangens van Héloïse volgen, al is ze bepaald geen feminist zoals Selles terecht benadrukt. Zij, wie ze ook was, is een ook nu nog voorstelbare vrouw. Al wijst Selles er al even terecht op dat deze hele correspondentie natuurlijk geheel papieren werkelijkheid is, bestaande uit niets dan woorden. Van de personen weten we weinig. Zo heet de uitgave ook: Alleen maar woorden. Maar 'alleen' woorden, zo is het ook weer niet. Een lang verdwenen wereld verbindt zich met de onze. In woorden."
Marjoleine de Vos
In: De Volkskrant, 9 juni 2023
"De beroemde brieven van Abelard en Heloïse zijn nu prettig en modern vertaald. (...) Het boek opent met een interessante, essay-achtige inleiding, en de vertaling is prettig en modern van toon en stijl."
Vincent Hunink
In: Filosofie Magazine, nr 5 2023
"Deze prachtige nieuwe vertaling doet hun stemmen herleven."
In: Benedictijns Tijdschrift, nr.3 2023
"Deze correspondentie vormt een hoogtepunt in de middeleeuwse liefdespoëzie. De sensationele teksten zijn geen woordgetrouwe weergave van brieven, het werk is van meet af opgezet als literatuur, die hier een nieuwe voortreffelijke vertaling krijgt. Abelard legt op ongeëvenaard scherpe wijze middeleeuwse toestanden bloot. Hij is het meest aan het woord, maar Heloïse heeft van beiden het meest te zeggen. In haar gedachten en emotionele reacties komt zij naar voren als een uitgeslapen scherpzinnige vrouw van onze tijd. Abelard ontpopt zich tegenover haar steeds meer als een karikatuur van een kerkelijke autoriteit uit ons recente verleden. Onbedoeld wordt Heloïse voor ons de hoofdpersoon van dit werk, een bewonderenswaardige sterke persoonlijkheid, model van de geëmancipeerde vrouw."
Frans Berkelmans
Op: Stretto.nl, december 2023
"Een magnifieke uitgave van Damon."
Michel Dutrieue
In: Boekengids (jaargang 9, nummer 5, oktober – november 2024)
"Van [de] briefwisseling, die het recentst in 1998 in het Nederlands is vertaald, is nu een nieuwe vertaling verschenen van de hand van Ramon Selles, in vlotte taal en met een heldere inleiding, waardoor de brieven ondanks hun exotische herkomst voor de moderne lezer tot leven komen. En dat is maar goed ook: het zijn uitzonderlijke teksten, die een breed scala aan onderwerpen beslaan – gewiekste retorica wordt afgewisseld met lange, theologische uitweidingen en hartstochtelijke smeekbedes."
Maxine van Veelen
In: Hermeneus, 96,2
"De brieven lezen niet meer als een rudiment uit een andere tijd. Ze klinken alsof ze nog niet zo heel lang geleden geschreven hadden kunnen zijn.' (…) Ik kan enkel hopen dat [deze vertaling] de fascinatie voor deze beide grote persoonlijkheden binnen het Nederlands taalgebied weet aan te wakkeren. Ze zijn allebei in staat ons nog heel wat te doen twijfelen. Misschien wel het meest aan onszelf.
Wim Verbaal