Het Narrenschip
foedraal met vertaling én fotografische herdruk van het origineel
Het Narrenschip
foedraal met vertaling én fotografische herdruk van het origineel
Sebastian Brant
Op voorraad
Direct leverbaar uit voorraad
Product omschrijving
Deze foedraal bevat de enige Nederlandse vertaling van Het Narrenschip en een unieke fotografische herdruk van de eerste druk van Das Narrenschiff van Sebastian Brant uit 1494! In beide boeken worden de teksten op rijm begeleid door zeer expressieve en beeldende gravures, gedeeltelijk van de hand van Albrecht Dürer. De Nederlandse vertaling wordt aangevuld met een uitgebreide inleiding op het leven en werk van Sebastian Brant en toelichtingen op de gravures.
Het Narrenschip is een laat-middeleeuwse moraalsatire, waarin de auteur in de inleiding en 112 kapittels een bloemlezing geeft van de menselijke gebreken die tot dwaasheid leiden. Hoewel er in het werk al een licht humanistische ondertoon waarneembaar is, moedigt Brant in Het Narrenschip toch vooral de volkse lezer aan tot trouw aan de wereldlijke en kerkelijke gevestigde orde. Brant illustreert zijn opvattingen met vele citaten uit, en verwijzingen naar Bijbel, mythologie en antiek-klassieke literatuur, die tot dan het westerse denken en weten bepaalden.
Het werk, geschreven in het niet-elitaire Hochdeutsch, heeft gedurende honderden jaren een grote invloed gehad binnen de Europese cultuur. Tot Goethe was Das Narrenschiff het meest gelezen Duitse werk. Bovendien werd Erasmus’ Lof der Zotheid erin meerdere opzichten door beïnvloed.
Specificaties
Recensies
In: De stem van het boek, jrg. 18, nr. 3 (3e kwartaal 2007)
"De satire op de maatschappij van zijn tijd die hij bood, is ook eeuwenlang actueel gebleven en dankzij deze prachtig verzorgde, tweedelige uitgave kunnen hedendaagse lezers beoordelen of ook in onze tijd het Narrenschip nog in de vaart is."
(KS)
In: Ellips, 2007
"Bij uitgeverij Damon te Budel is dit jaar een uitzonderlijk boek op een bijzonder fraaie wijze uitgegeven. Het gaat om Das Narrenschiff van Sebastian Brant dat voor het eerst, oorspronkelijk in het Duits, in het jaar 1494 verscheen. Van deze oorspronkelijke editie is een fotografische herdruk verschenen die samen met een adequate vertaling op rijm in het Nederlands door E. Vandervoort in een afzonderlijke band, en voorzien van een uitgebreide inleiding door Ton Vink, een toelichting bovendien op de (meeste) houtsneden van Albrecht Dürer, en een index van namen in een cassette worden aangeboden. Een welkome en niet geringe prestatie, temeer omdat ons uit deze vroege periode van het humanisme vrijwel geen bronnen zijn overgeleverd en men in dit geval kan spreken van het werk van een christen humanist."
(Marc de Klijn)
In: NBD|Biblion , 25 mei 2007
"De zeer fraaie uitgave is voorzien van de oorspronkelijke houtsneden, toegeschreven aan Dürer. De nieuwe berijming is, evenals het notenapparaat van dr. E. Vandervoort. Hij heeft mooi werk geleverd."
(dr. E.P. Verstegen)
In: De Volkskrant (30 maart 2007)
"Das Narrenschiff past in de narren- en dwazenliteratuur van de 15e en 16e eeuw. Erasmus kan het werk, in de Latijnse vertaling, hebben gekend. Vergelijking van Narrenschiff en Lof der zotheid is om vele redenen zinloos. In de Lof der zotheid is de nar een heel andere figuur: hij prijst de ondeugden dood, hij is de dwaas die de harde waarheid zegt. Een uitzonderlijke figuur.
Bij Brant zijn wij allemaal narren, want niemand luistert alleen naar de stem van God. De narren zijn hier geen hekelaars, maar gehekelden. Brants Narrenschiff is een ark waarin de hele mensheid met al zijn gebreken over de wateren naar nergens wordt gevoerd. In de allegorie die het gedicht natuurlijk is, wordt in feite de hele mensheid afgevoerd. Brant laat een lege wereld achter!
In twee delen is Das Narrenschiff nu uitgegeven. Het eerste deel is een zeer mooie facsimile van de eerste uitgave. De houtsneden -elk hoofdstuk heeft een eigen houtsnede die het werk het begin van een emblematisch karakter geeft - zijn heel mooi afgedrukt. Albracht Dürer zou de maker van de houtsneden zijn. Het tweede deel is de door dr. E. Vandervoort gemaakte en van toelichtingen voorziene Nederlandse tekst [...]. Dr. Ton Vink schreef bij de vertaling een inleiding. Na ruim vijfhonderd jaar kan de Nederlander weer aan boord gaan. Goede vaart is een ijdele wens."