De waanzin van Rome
Epigrammen boek 1
De waanzin van Rome
Epigrammen boek 1
Marcus Valerius Martialis
Op voorraad
Direct leverbaar uit voorraad
Product omschrijving
Verschenen in de serie Monobiblos
Deel 1
Ingeleid door Diederik Burgersdijk
De Romeinse dichter Marcus Valerius Martialis (ca. 40-ca. 102) is de koning van het epigram. In zijn scherpe puntdichten is de toon is fel en hard, vaak opzettelijk grof of obsceen. Maar soms last hij tussen het verbale vuurwerk ook wat gevoelige, lyrische teksten in. Zijn werk is bedoeld om te amuseren en te prikkelen. En in elk geval wil hij veel lezers bedienen: de dichter presenteert zich als een arme drommel die van zijn poëtische werk moet leven.
In deze uitgave krijgt de Nederlandstalige lezer voor het eerst een complete bundel van Martialis. Kort en lang, rijp en groen, vinnig en fijnzinnig: alles staat er zoals de dichter het zelf bijeenbracht.
Uit De waanzin van Rome rijst een amusant, rijk geschakeerd beeld op van het antieke Rome ten tijde van de Flavische keizers.
Een pdf van de Latijnse tekst kunt u hier gratis downloaden door HIER te klikken.
Specificaties
Recensies
Op: http://www.archeologienederland.nl/recensie/martialis-de-waanzin-van-rome/
"De gevatheid van de gedichtjes blijft vermakelijk, maar niet alle elementen van de epigrammen doorstaan de tijd zo gemakkelijk. Gelukkig heeft Vincent Hunink gekozen voor een actuele vertaling, waardoor bijvoorbeeld de rake grappen blijven werken. Martialis stoelt op een lange literaire traditie die hij verwerkt in zijn epigrammen. Ze staan vol verwijzingen naar dichters, mythen en andere voor de huidige lezer cryptische zaken. Ook creëert Martialis onderling tussen zijn gedichten verbanden. De inleiding, beperkte annotatie en de verantwoording van de vertaling brengen verheldering zonder de epigrammen te verstoren.
De eerste publicatie in de Monobiblos-reeks is een mooie vertaling van het eerste boek van de epigrammen van Martialis geworden. De schunnige, liefelijke en geestige puntgedichten staan op zichzelf, mede dankzij de manier van vertalen. Daarbij reikt de vertaling genoeg handvatten aan om ook de diepere dimensies van de epigrammen te kunnen waarderen."
Niels Stoffels
In: De stem van het boek, december 2015
"Hunink heeft geprobeerd om de versmaten en de taal van Martialis zo getrouw mogelijk weer te geven, maar tegelijk een leesbare en hedendaagse vertaling af te leveren. De point van de grap of spot is voor ons niet altijd meer te vatten en daar komt Huninnk de lezer te hulp met een verklarende noot. "
Klaas A.D. Smelik
In: Poëziekrant, september-oktober 2015
"Hunink, die Martialis al eerder vertaalde, maakt de opmerkelijke keuze om het eerste epigrammenboek van de dichter in zijn volledigheid uit te geven. Zo krijgt de lezer voor het eerst een volledig en veelzijdig beeld van Martialis' dichterschap zoals hij het zelf aan zijn publiek presenteerde. Dat betekent naast briljante grappen ook flauwigheden."
(...)
"Hunninks keuze zorgt ervoor dat we Martialis in al zijn aspecten te zien krijgen. Obscene schimpdichten naast zachtzinnige verzen. Mouwvegerij bij de machtigen naast innemende, oprecht aandoende schrijfseltjes voor vrienden."
Nadia Sels
In: Hermeneus, 87-4 2015
"Met de gloednieuwe reeks Monobiblos stelt uitgeverij Damon zich tot doel Griekse en Romeinse poëzie in vertaling integraal - en dus niet als bloemlezing of selectie - aan de lezer te presenteren. Niet toevallig heeft de Romeinse epigrammendichter Marcus Valerius Martialis (40-104 n.Chr.) de eer gekregen om het spits af te bijten van dit prijzenswaardig alternatief."
(...)
"De vertaling van Hunink is een perfect instrument voor classici die een vertaling willen die prettig leesbaar is maar toch vrij nauw met de originele tekst aansluit. Deze volledige vertaling van het eerste boek van Martialis verdient alle lof en 'ontsluit' de dichter als poeta doctus. Het maakt duidelijk dat Martialis veel meer is dan een dichter van luchtige, frivole, obscene teksten en misschien vindt de hedendaagse lector studiosus - met deze vertaling in hand- wel een duidelijk leidmotiv in dit eerste epigrammenboek?
Bert Gevaert
In: KunstTijdschrift Vlaanderen, september 2015
"In zijn uitstekende inleiding gaat Diederik Burgersdijk in op het antieke spel van imitatio en aemulatio en zie je Martialis het duel aangaan met Catullus en Homeros.De lichte toon ten spijt heeft de vertaler aan dit werk een hele kluif, zeker als hij, zoals hier het geval is, de lat hoog legt. Martialis' gebruikte metrum wisselt vaak, hij speelt met taal en op het einde verwachten we op zijn minst een glimlach, iets wat Vincent Hunink meestal ook lukt. Hij maakt metrisch consequente keuzes en weet rake parallellen te vinden waar het origineel speelt met Romeinse namen of Griekse woorden."
Dieter Wildemauwe
In: Katholiek Nieuwsblad, 12 juni 2015
"Er zijn weinig dichters bij wie je zo sterk een indruk van het alledaagse leven in het oude Rome krijgt als bij hem en dat maakt hem – hoe heidens ook – van belang als informatiebron voor het christendom: in wat voor grond werd het zaad gezaaid? (...) Hunink is er goed in Latijn om te zetten in vlot Nederlands met een tinteling, dat toch niet geforceerd modern aandoet."
Henk Rijkers
In: Prora, nr. 2 2015
"Vincent Hunink, die eerder al zijn sporen verdiende als vertaler van klassieke teksten, heeft geprobeerd om de versmaten en de taal van Martialis zo goed mogelijk weer te geven, maar toch een leesbare en hedendaagse vertaling af te leveren. Hoewel poëzie zich daar niet meteen toe leent, zijn er bij die passages waar de vertaling echt niet voor zichzelf spreekt, verklarende aantekeningen toegevoegd. Maar laat de lezer vooral genieten van 118 vernijnige, prikkelende en amusante epigrammen."
Joeri Facq