Troje is nooit veroverd!
Product omschrijving
Vertaald door Floris Overduin
In zijn elfde redevoering gaat Dio van Prusa, de grootste Griekse redenaar van zijn tijd (eerste eeuw n.Chr.), regelrecht in tegen alles wat Homerus ons over de Trojaanse oorlog vertelt. Als een aanklager gaat hij de grote dichter verbaal te lijf: de Trojaanse oorlog zoals we die kennen berust op Homerische leugens. De redenaar zal het publiek, met Homerus in de hand, wel eens duidelijk maken hoe het nu echt zit. Want waarom beschrijft Homerus de val van Troje niet? En waarom laat hij de schaking van Helena achterwege in zijn vertelling? De waarheid moet nu aan het licht komen: niet de Grieken, maar de Trojanen hebben de oorlog gewonnen!
Dio’s vermakelijke, vlammende betoog past daarom niet alleen in eeuwen Homeruskritiek, het is ook een aanklacht tegen fake news: een actueel thema, terugverplaatst in de wereld van de antieke literatuurkritiek.
De redevoering is nu voor het eerst in het Nederlands vertaald, voorzien van een uitgebreide inleiding en een rijke toelichting.
Specificaties
Recensies
In: Hermeneus 95,4, 2023
"Floris Overduin heeft deze redevoering vertaald en daarmee het Nederlandstalige publiek een dienst bewezen. Dit is mij mijn weten de eerste integrale Nederlandse vertaling van een redevoering van Dio van Prusa (circa 40 tot 112 n.Chr.), een van de belangrijkste Griekse redenaars uit de 1e eeuw n.Chr. van wie we ongeveer 80 redevoeringen hebben. (...) Overduin heeft een mooie en leesbare vertaling afgeleverd. Dankzij zijn toelichtingen per hoofdstuk is de redevoering ook goed te volgen voor hen die niet goed op de hoogte zijn van de traditie rondom de Trojaanse oorlog. De ideale lezer is een liefhebber van de retorica, want Dio's retorische opleiding laat zich niet verhullen."
Niels Koopman
Op: Humanistisch Verbond, juli 2023
"Dio’s tekst is een pareltje, voor classici en literatuurliefhebbers, voor kenners van Homerus, Antieke filosofie en mythologie en voor wie houdt van de Griekse en Romeinse geschiedenis. Maar laat dit alle anderen niet afschrikken. Dankzij Floris Overduins toelichtingen is de Troicus – overigens vertaald als Troje is nooit veroverd! – ook een genot om te lezen voor wie zichzelf als een leek in dit alles beschouwt."
Johan Braeckman
Op: MappaLibri, mei 2023
"Floris Overduin zorgt hier voor een vlotte vertaling en een uitstekende inleiding. In de eindnoten geeft hij de nodige toelichting, ook bij het verhaal, wat die soms vrij lang maakt. Misschien had hij de relevante info daarover beter in een aparte samenvatting weergegeven. Hoe dan ook, hij is erin geslaagd deze tekst tot een meerwaarde te maken voor meer dan het evidente publiek van classici."
Dieter Wildemauwe
In De Volkskrant van 14 maart 2023 een interview met de vertaler Floris Overduin.
KLIK HIER voor het artikel
Op: Kunsttijdschrift Vlaanderen, 13 maart 2023
"Het literaire spel dat Dio speelt is uiteraard het best te smaken door wie Homeros effectief heeft gelezen, maar de vertaler opent met instructieve en relevante annotaties de deur naar Dio’s fantasierijke kronkels. De vertaling zelf is trouwens van die aard dat zij ook lezers die niet met Homeros vertrouwd zijn, al snel boeit door de retorische tournures van Dio in een adequate stijl en vol gevoel weer te geven. Een tekst als deze viel ooit, met vele andere, tussen de plooien van de (Griekse) literatuur en bleef er bestoft liggen. Overduin redt als wetenschapper en vertaler een radde tong als Dio van de vergetelheid. Tot leesplezier van wie Homeros eens vanuit een vermakelijk standpunt wil benaderen."
Patrick Lateur
Op: https://mainzerbeobachter.com/2023/03/07/troje-is-nooit-veroverd/, maart 2023
"Kortom: dit is een geestig boek waaraan u plezier zult beleven. Dio’s tekst is leuk, de vertaling is fijn om te lezen en de toelichting is uitstekend."
Jona Lendering