(+31)040 - 304 60 58

De barre tocht van Orpheus

Argonauten in de Late Oudheid

Boeken

De barre tocht van Orpheus

Argonauten in de Late Oudheid

Piet Gerbrandy , Guusje van der Meij
€ 16,90

Op voorraad
Direct leverbaar uit voorraad

Product omschrijving

Vertaald door Piet Gerbrandy
Ingeleid en toegelicht door Piet Gerbrandy en Guusje van der Meij

Orpheus, de archetypische zanger en dichter, heeft altijd tot de verbeelding gesproken. We kennen hem tegenwoordig vooral als de man die in de Onderwereld afdaalt om zijn geliefde Eurydike op te halen, maar van hem wordt ook verteld dat hij een van de Argonauten was, die in Georgië de gouden vacht van een mythische ram gingen stelen.

In de vijfde eeuw van onze jaartelling schreef een anonieme dichter in wonderlijk Grieks een gedicht waarin Orpheus zelf over zijn avonturen vertelt, met uiteraard veel aandacht voor zijn eigen muzikale en magische gaven. Het gedicht eindigt met een uitvoerige beschrijving van de terugtocht, die de Argonauten via Oekraïne, de Oostzee en Ierland weer naar Griekenland brengt. Suggereert de dichter dat poëzie toegang biedt tot domeinen die de menselijke ervaring overstijgen?

 

Hieronder een interview van De Nieuwe Wereld met vertaler Piet Gerbrandy. Een gesprek over Orpheus, de archetypische zanger en dichter, die in de Onderwereld afdaalde om zijn geliefde Eurydike op te halen n.a.v. het verschijnen van 'De barre tocht van Orpheus'.

Specificaties

ISBN
9789463403474
Auteur(s)
Omvang
144 pagina's
Uitvoering
Paperback
Verschijningsdatum
19 April 2023

Recensies

In: Amphora, juni 2023
"
Zeer recent (mei 2023) gaf Damon (uitgeverij te Eindhoven), die niet aarzelt minder bekende klassieke werken in vertaling uit te geven en daarvoor grote complimenten verdient, een vertaling uit van de ‘Orphische Argonautika’ door Piet Gerbrandy ( met een inleiding door hem en Guusje van de Meij) met als titel “De barre tocht van Orpheus’. Een voortreffelijke vertaling in (meestal) jambische pentameters in goed lopende tekst. Wat de vertaling zo voortreffelijk maakt is, dat het poëtische aspect in stijl en woordkeuze gehandhaafd blijft anders dan in de Franse vertaling van Vian (waarna natuurlijk duidelijk is gekeken). Het is Nederlandse poëzie, heerlijk om te lezen. Een aanrader! (...) U leest het in één adem uit!"
Désiré de Rooij

Op: Opera Nederland, augustus 2023
"‘De barre tocht van Orpheus’ is goed te lezen als een puur literaire tekst. Het verhaal bezit vaart, ook al is er een overdaad aan details en exotische namen, die op haar beurt bijdraagt aan de mysterieuze aantrekkingskracht. (...) Een belangrijke vertaling."

Op: Mappa Libri, juni 2023
"Het lange gedicht leest heel vlot in deze vertaling. Het is mooi dat deze versie op deze manier ontsloten is en de traditie opnieuw wat verbreed wordt."
Dieter Wildemauwe